الأحد، 17 نوفمبر 2013

Nagi no Asukara - Episode 07

11/17/2013 07:40:00 م


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

الحلقة ستشهد تصاعد في الأحداث وتصبح القصة أكثر جدّية 

بالنسبة للتأخير: فقد كان بسبب الفريق الإنجليزي والذي أدى إلى تضارب كبير في المواعيد لدي ولدى أعضاء الفريق كذلك

على العموم استمتعوا بالحلقة 






[Varia Team] Nagi no Asukara - 07 [720p Hi10]
Gulfup - Mega - Uppit

[Varia Team] Nagi no Asukara - 07 [480p Hi10]

Gulfup - Mega - Uppit

Subtitle : Gulfup

8 comments :

  1. شكراً على الترجمة الاحترافية

    ردحذف


  2. -

    وآآآو !
    علي حظ يفلق آلصخر !
    ألف شكر لكم ربي يسعدكم !
    فيه شي ودي أقوله لكم صرآحه !
    مدري من آللي ينتج دآيمآ بهآلفريق !
    لكن فعلآ فعلآ إنتآجكم أشوفه هو أفضل شي متوآجد حآليآ !
    مَ ودي هآلإنتآج وآلذوق يندثر !
    يَ ليت تعلمون بعض آلمترجمين آلأخرين آلإنتآج ! أو تسوون دروس وكذآ !
    موفقين يَ رب *

    ردحذف
  3. شكرااا على ترجمه الرائعه

    ردحذف
  4. ^^ وأخييرا
    شكرا لكم على الترجمة

    ردحذف
  5. لكم مني جزيل الشكر على الحلقة الرائعة و الترجمة الأحترافية

    و أرجو منك عدم الأعتذار على التأخير

    فأنتم لم تفعلوا شيئاً خاطئاً

    و شكرا مجددا

    ردحذف
  6. مبدعين كما العادة !!

    ردحذف
  7. شكراً على الحلقة فاريا-سان و شوغن-سان
    لكن لدي ملاحظة بسيطة بخصوص الترجمة !

    في الدقيقة 06:19 لما قالت تشيساكي "هل هذا مهم حقاً؟"
    هنا الترجمة "هل المشكلة تتعلق فيما أذا يناسب أم لا يناسب في هذه الحالة؟"
    أو "هل هذه النقطة المهمة هنا؟" يعني قصدها هذا العمل هل يتعلق فيما أذا يناسب أم لا !

    وأيضاً نفس الشيء بعد مارد عليها تسوموجو
    "أعتقد ذلك, أعني أن النساء لا يمكنهم فعل إلا ما بوسعهم"
    هنا الترجمة الصحيحة "أعني أن الجميع لا يستطيع فعل إلا ما يستطيع فعله فقط"
    "الجميع" أو "كل شخص" لا أعلم لماذا وضعتم "النساء" وقيدتم الامر على هذا ^^"
    مع أنه لم يذكر لا باليابانية أو الانجليزية و واضح أن الكلام خطأ بدون ترجمة!

    أعلم أنه مجرد خطأ بسيط لكن أردت تنبيهكم فقط.
    وشكراً لمجهودكم الذي تبذلونه

    ردحذف
  8. بالنسبة للدقيقية 6:19 في شيساكي تقصد هنا: هل حقًا من المهم إذا كان الأمر يناسبني أم لا؟ ولكن أنا اعتمدت على الترجمة الإنجليزية مباشرةً لذلك حصل هذا التحريف البسيط في معنى الجملة
    أما بالنسبة لتسوموجو فهذا خطأ منّي أنا وأنا أعتذر عن هذا والترجمة الصحيحة هي الجميع وليس النساء بالفعل

    ردحذف

 
Toggle Footer